O que evitar em e-mails profissionais em inglês (erros culturais comuns)

Compartilhe este post

Escrever e-mails em inglês é uma habilidade essencial para quem trabalha ou quer trabalhar em um ambiente internacional. Mas saber vocabulário e gramática não é suficiente. Muitos falantes de português cometem erros que vão além da língua: erros de tom, de estrutura e, principalmente, de comunicação intercultural.

Neste artigo, você vai aprender quais são os erros mais comuns em e-mails profissionais em inglês, por que eles ocorrem, e como corrigi-los com frases reais e estratégias aplicáveis. Se você está entre os níveis A2 e B2, este guia vai ajudar a tornar seus e-mails mais claros, profissionais e adequados ao contexto internacional.

Por que cultura importa nos e-mails?

Enquanto no Brasil valorizamos a cordialidade e a proximidade, em países como Estados Unidos, Reino Unido ou Alemanha, a comunicação profissional costuma ser mais direta, estruturada e eficiente.

Um e-mail em português pode começar com “Olá, tudo bem?” e se estender por vários parágrafos antes de chegar ao ponto principal. Em inglês, isso pode parecer vago, informal ou até ineficiente — especialmente em ambientes corporativos.

Aprender a adaptar seu estilo é parte fundamental do domínio do inglês profissional.

Erro 1: Começar com “How are you?”

Essa é, sem dúvida, uma das interferências culturais mais comuns.

No Brasil, começamos quase todas as mensagens com “Tudo bem?” ou “Como vai?”. É uma forma educada de iniciar o contato.

Mas em e-mails em inglês — especialmente profissionais — essa frase soa deslocada ou informal, porque:

  • Não é comum em comunicações corporativas
  • Pode parecer que você está imitando o estilo de mensagens pessoais
  • Não acrescenta clareza ao propósito do e-mail

O que usar no lugar:

  • I hope you’re doing well.
  • I hope this email finds you well.
  • Thank you for your message.
  • I’m writing to follow up on…
  • I’m reaching out to discuss…

Essas alternativas soam naturais, profissionais e objetivas — e são amplamente usadas em empresas ao redor do mundo.

Erro 2: Usar “I want” ou “I need” diretamente

Frases como:

  • I want you to send me the report.
  • I need this by Friday.
  • I’m waiting for your answer.

são gramaticalmente corretas, mas o tom é rude ou autoritário — mesmo sem essa intenção.

Isso acontece porque, em inglês, é muito comum suavizar pedidos e afirmações com o uso de “softeners” e construções indiretas.

Alternativas mais polidas:

  • Could you please send me the report?
  • I’d appreciate it if you could send this by Friday.
  • Just following up to check if you had a chance to review this.

Essas formas demonstram respeito, paciência e colaboração — elementos essenciais em ambientes multiculturais.

Erro 3: Ignorar a estrutura esperada do e-mail

Muitos alunos escrevem e-mails em inglês que são traduções literais do português. Isso faz com que a mensagem:

  • Fique sem um foco claro
  • Pareça longa e desorganizada
  • Deixe o leitor confuso sobre o que está sendo pedido

A estrutura esperada de um e-mail profissional em inglês geralmente segue este modelo:

  1. Saudação profissional (Hi, Hello, Dear…)
  2. Abertura com propósito (Thanks for…, I’m writing to…)
  3. Corpo com informações claras, organizadas em parágrafos curtos
  4. Pedido específico ou ação desejada (Could you…?, Please find attached…)
  5. Fechamento educado e assinatura

Exemplo ruim (tradução literal):

Hi John,
How are you? I would like to talk to you about the project because we are with some doubts. Could you talk this week? Waiting for your answer.
Best regards,
Carlos

Versão melhorada:

Hi John,
I hope you’re doing well. I’m writing to clarify a few questions our team has about the project. Would you be available for a quick call sometime this week?
Looking forward to your reply.
Best regards,
Carlos

A segunda versão transmite a mesma informação com mais clareza, polidez e profissionalismo.

Erro 4: Fechar com expressões erradas ou informais

Fechar um e-mail corretamente é tão importante quanto abri-lo bem. Alguns erros comuns incluem:

  • Write me back soon (informal e direto)
  • Thanks (pode parecer apressado, se usado sozinho)
  • Bye! (inadequado em e-mails profissionais)

Fechamentos recomendados:

  • Best regards
  • Kind regards
  • Warm regards (ligeiramente mais caloroso, mas ainda profissional)
  • Sincerely (mais formal, ideal em situações como candidaturas)

Para equipes mais próximas ou ambientes informais:

  • All the best
  • Take care (somente em casos mais pessoais)

Evite usar o mesmo fechamento em todos os e-mails. Ajuste conforme o nível de formalidade e relacionamento com o destinatário.

Erro 5: Não revisar antes de enviar

Um erro de digitação ou de tempo verbal pode parecer pequeno, mas em ambientes de negócios internacionais, pode afetar a clareza e até a credibilidade da sua mensagem.

Ferramentas como Grammarly ajudam a corrigir ortografia, gramática e estilo automaticamente. A versão gratuita já oferece um bom suporte para e-mails.

Você também pode usar o recurso de “ler em voz alta” do Google Docs ou do próprio sistema do computador para revisar o texto com mais atenção.

Checklist final: antes de enviar seu e-mail, pergunte-se

  • O tom está educado e profissional?
  • A mensagem está clara e objetiva?
  • A pessoa entenderá facilmente o que espero dela?
  • Usei as palavras certas para fazer um pedido?
  • A saudação e o fechamento estão adequados?
  • Revisei o texto antes de enviar?

Esse processo leva poucos minutos e evita muitos mal-entendidos ou ruídos culturais.

Mini desafio

Reescreva o e-mail abaixo para deixá-lo mais profissional e adequado ao contexto internacional:


Hi Julia,
How are you? I want to know if you can send the proposal this week. We are waiting for it.
Thanks,
Thiago


Agora responda:

  1. Qual seria uma forma mais educada de fazer esse pedido?
  2. Qual saudação e fechamento você usaria?
  3. Como pode deixar o e-mail mais claro sem parecer apressado?

Escreva sua nova versão e, se possível, leia em voz alta para praticar tom e ritmo. Você também pode usar ferramentas como Grammarly para revisar o texto com sugestões personalizadas.

Conclusão

Escrever e-mails profissionais em inglês vai muito além de traduzir frases do português. Requer sensibilidade cultural, domínio de expressões adequadas ao ambiente de negócios e atenção à forma como as mensagens são recebidas.

Ao evitar os erros mais comuns — como usar “How are you?” em contextos formais, escrever de maneira muito direta ou informal, e ignorar a estrutura esperada — você estará dando passos importantes para se comunicar com mais naturalidade e profissionalismo em inglês.

Com prática, revisão e atenção ao tom, seus e-mails vão refletir não apenas sua competência linguística, mas também sua inteligência intercultural — um diferencial cada vez mais valorizado no mercado.

Quer aprender frases prontas e seguras para usar em e-mails?

Baixe gratuitamente nosso eBook:
10 Frases Essenciais de Business English

Para aprofundar ainda mais, você também pode explorar esta referência do Cambridge English – Email writing com exercícios interativos gratuitos.

De 1 a 5, o quanto este conteúdo foi útil para você?

Clique em uma estrela para avaliar!

Avaliação média 0 / 5. Total de votos: 0

Nenhum voto até agora! Seja o primeiro a avaliar este conteúdo.

Receba nossa newsletter

Fique por dentro e aprenda com os melhores

Subscription Form

Descubra mais

Pronto para evoluir no inglês?

Vamos conversar!

Learn how we helped 100 top brands gain success.

Let's have a chat